31.07.2009 12:00
Рубрики
Культура
Теги
31.07.2009 12:00

Дмитрий «Гоблин» Пучков: Я самый дорогой переводчик России

25 июля в Иркутске впервые побывал Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин. Народное признание ему принесли переводы, а точнее, «стебовые озвучки» популярных фильмов. К нам он приехал, чтобы «вживую» переводить новый фильм Майкла Манна «Джонни Д.» на специальном сеансе в кинотеатре «Чайка». За полчаса до начала этого шоу Дмитрий «Гоблин» Пучков побеседовал с нашим корреспондентом.#

– Добрый день, Дмитрий Юрьевич. Расскажите, пожалуйста, о фильме, который будете сегодня переводить. Почему был выбран именно «Джонни Д.»?

– Фильм специфический для отечественной аудитории. Но с нашими криминальными традициями просмотр обещает быть интересным. «Джонни Д.» – картина про американских бандитов, орудовавших во времена великой депрессии, в 1930-е годы. Был у них известный подонок Джон Диллинджер, он грабил банки и стрелял в людей. В фильме, естественно, все очень романтично. Показывают не реальную жизнь, а то, как это красиво: ходить в шляпах, с сигарами и стрелять из автоматов. И в главной роли Джонни Депп. Моральной нагрузки фильм вообще никакой не несет. Но как приключения смотреть интересно. Майкл Манн вообще хороший режиссер.

– Вы считаете себя профессиональным переводчиком?

– Мне сложно сказать. Что такое профессионализм? На мой взгляд, это когда ты за деньги что-то делаешь. Вот я, например, самый высокооплачиваемый переводчик России. Заслужил я это или не заслужил – не знаю. Но деньги платят, наверное, не просто так. Ко мне обращаются регулярно, предложений масса, но я просто физически все их принять не могу. Во-первых, потому что работаю один. Во-вторых, далеко не все фильмы, на мой взгляд, нуждаются именно в моем переводе. У меня хорошо получается переводить про полицейских, военных, бандитов или, допустим, комедии. А мелодрамы – это не мой участок, и мне этим заниматься не надо. Если же переводить, например, Шекспира, то я сильно сомневаюсь, что что-то там смогу достоверно передать.

– А у вас не было опыта перевода с русского языка на английский?

– Это в корне неверно, и я подобным не занимаюсь. Переводить должен только носитель языка, никто другой этим заниматься не может, какими бы совершенными ни казались познания. Для носителя языка сразу видны вещи, которые иностранец никогда не поймет до конца. Это моя принципиальная позиция.

– Вы часто говорите, что переводите только те фильмы, которые вам лично нравятся. А кто из режиссеров вам по душе?

– Гай Ричи, наверное. У меня с ним полностью совпадает мироощущение, представление о происходящем вокруг, мне очень интересно его фильмы переводить, пусть это и довольно сложно технически. Вот мы с вами живем в России, и все понимают, что означают слова типа «беспредел» или «разборка», но если рядом с вами по фене станут разговаривать, то вам будет не совсем понятно, о чем. А у Ричи все фильмы на этих языковых особенностях построены. То есть там обыгрываются постоянно акценты, различные диалекты и жаргоны – кокни, уголовный и т. д. Поэтому переводить его чертовски сложно и чертовски интересно.

Есть такой показательный пример, когда в одном из фильмов Гая Ричи американец какой-то кричит: «Да что же это такое! О чем вы вообще говорите?! Ведь вы английский язык придумали, а я вас абсолютно не понимаю!» Когда я переводил «Рок-н-ролльщика» (последний фильм Гая Ричи. – Авт.), то мне предоставляли специальные материалы для перевода фильма, плюс можно было общаться с создателем и задавать вопросы типа «А что вы здесь имели в виду, а что вот это такое?» По итогам сказали, что у меня все здорово получилось, гораздо лучше, чем в США. Пришлось даже для американцев английский язык переводить. 

– Ну а какие фильмы не любите?

– Не люблю занудный и малоосмысленный треп, как у Квентина Тарантино. Он вообще очень безграмотный человек. Сейчас вот подкрадываемся к переводу очередного шедевра Тарантино «Бесславные ублюдки». Хотя на самом деле название звучит как «Конченые мрази», так у него даже в названии ошибка грамматическая. И он чисто из упрямства на ней настаивает. Все считают – это стиль такой, а на самом деле товарищ просто не знает, как правильно пишется. Вот, например, его же фильм, который мы знаем как «Бешеные псы», называется  Reservoir Dogs. А на самом деле он попытался написать на французский манер O’revoir Dogs – типа «Прощайте, собаки». А вышло «резервуар».

– А у вас у самого были ляпы и ошибки при переводах?

– Да, масса всяких ляпов. Иногда просто заговариваюсь, один раз как-то ляпнул look вместо «смотри». При переводе фильма «Чужие» перепутал север и юг. В Интернете есть такие специальные люди, обычно они не очень умные, но им делать нечего, вот они и ищут всякие ошибки. Частенько и мне пишут, поправляют, так сказать. Трудно не допускать ошибок, когда все делаешь один.

Я ведь не переводчик по образованию, и в моем окружении переводчиков нет, а это для дела очень вредно. Если текст неделю полежит, и ты его перечитаешь, то уже достаточное количество всяких косяков найдешь и исправишь. Но так получается не всегда. Нужен хороший редактор с отличным знанием языка, а таких сейчас днем с огнем не найти. Вот и ошибаюсь.

– Чем вас привлекает именно живой перевод, когда вы прямо в кинозале работаете?

– Деньгами, конечно (смеется). Это очень специфическое мероприятие, больше похожее на театр, поскольку закадровый перевод подразумевает некоторую толику кривляния. Разумеется, в закадровом переводе не надо пытаться актера переиграть, а достаточно разборчиво переводить и одновременно интонирование производить. Я наблюдал попытки, когда берут мои тексты и вместо меня их начитывают, но получается полная фигня. А когда я это читаю, звучит пусть и достаточно специфически, но в фильм вносится что-то такое, что идет на пользу его восприятия публикой. Картина становится для зрителей понятнее и ближе.

– Как вы относитесь к работе ваших предшественников, закадровых переводчиков советской эпохи? Например, Володарского или Гаврилова?

– Тогда по большей части был синхронный перевод. А он не подразумевает глобальной работы с текстом. Перевод производился на слух. Чего-то там не услышал, чего-то не успел сказать, в лучшем случае одно из трех предложений перевел, ведь главное – донести смысл происходящего на экране. В то время это было допустимо, но сейчас, когда есть технические возможности, нельзя так с фильмом обходиться. Но для того времени это были очень хорошие переводчики.

– Какие фильмы находятся в вашей домашней коллекции DVD и сколько их?

– Ох. Когда-то я накупил всяких дисков примерно на 20 тысяч долларов, а сейчас выяснилось, что можно все запросто скачать бесплатно из Интернета. Для меня это больная тема. Лежит теперь дома гигантское количество фильмов, поскольку скупал все подряд от жадности, а треть до сих пор не посмотрел.

– Что дома в минуты отдыха любите посмотреть?

– Мне кино и на работе хватает. А вообще предпочитаю жанровое развлекательное кино. «Годзиллу» или, например, «Коммандо». Они тупые – бегают, топают, кусаются, стреляют. Мне нравится. А если про умные фильмы говорить, так мне уже много лет, я и сам умничать умею, и такие картины у меня скорее отторжение вызывают.

– Вы и в кино, наверное, для души не ходите?

– Главное мое достижение – меня бесплатно пускают в кинотеатры. Грех не пользоваться. Но при этом в кино ходить не люблю. Для меня, например, дико, что можно там еды купить, сидеть, жрать и пиво пить, по телефону при этом болтать.  Меня это отвлекает. Лучше смотреть фильмы дома.

– Как развлекаетесь, когда кино не смотрите?

– Дома сижу. Вот недавно день рождения собаки моей жены отпраздновали. Три года ей стукнуло. Чихуа-хуа.  Мышка зовут. Было весело.

– У вас у самого 2 августа день рождения. Где справлять будете?

– В самолете. 1 августа я буду переводить того же «Джонни Д.» в Улан-Удэ. Зацените каламбур! (Смеется). И тем же вечером улетаю домой в Москву.

– А чем будете заниматься до 1 августа?

– Открою страшную тайну (улыбается). В Иркутск я приехал вовсе не фильм переводить, а отдохнуть на Байкале. Вот сейчас сразу после сеанса и отъезжаем. Будем отдыхать на теплоходе и ловить рыбу.

– А вы рыбак?

– Нет. Никогда в руки удочку не брал.  Заодно и рыбачить научусь. Будет у меня экстремальный отдых.