Экономический перевод
Несколько лет назад во время подготовки к заключению важного контракта с зарубежной компанией у одного небольшого российского предприятия случился любопытный казус. Заместитель директора, которому было поручено курировать сделку, решил блеснуть своим английским. Этот еще достаточно молодой специалист посчитал, что во время учебы в финансовой академии получил обширные языковые познания.
И, недолго думая, собственноручно взялся переводить бухгалтерские документы, которые входили в портфель будущей сделки. К счастью, этот контракт сопровождал грамотный бизнес-консультант. Ему хватило беглого ознакомления с лингвистическими упражнениям начинающего топ-менеджера, чтобы сразу забить тревогу.
Выяснилось, что амбициозный молодой человек изучал в вузе только общий курс английского. И на этом уровне он был достаточно хорош. Как и в своей основной специальности — финансах. Но вот для полноценного экономического перевода его компетенций не хватило. Просто хотелось произвести впечатление на руководство, но в итоге проект оказался в шаге от провала…
Особый вид перевода
И это неудивительно, ведь экономический перевод представляет собой особо сложный вид. Эта задача требует владения сразу несколькими дисциплинами. Помимо отличной лингвистической подготовки необходимы знания специальной терминологии, практических речевых оборотов.
Специализирующиеся в этом направлении профессиональные переводчики, как правило, имеют опыт работы в финансах, юриспруденции, менеджменте и бизнес-коммуникациях.
Широкий практический диапазон
Экономический перевод perevodpravo.ru необходим для международного сотрудничества и касается множества разнообразных направлений. Среди них:
- контрактная документация;
- бухгалтерская и налоговая отчетность;
- банковские документы;
- кредитные данные;
- сфера страхования;
- имущество и недвижимость;
- ценные бумаги и инвестиции;
- выставки и форумы;
Компетенции переводчика
Помимо владения переводческой специальностью и базовыми массивами информации здесь есть еще один нюанс. По многим стандартам экономической документации регулярно вносятся изменения. Они связаны с совершенствованием законодательства или внедрением новых технологий в документообороте. И все эти новшества необходимо отслеживать, систематизировать и применять на практике.
Особенно учитывая, что своя специфика существует и изменяется в каждом из государств, между представителями которых идет взаимодействие.
Компания «Перевод и Право» имеет многолетний опыт в этой области. В ее штате сформирована команда специалистов, готовых выполнить подобную задачу любой сложности.
Реклама. ИП Десятников Андрей Васильевич